lørdag den 18. juni 2022

DIGTDAGBOGEN OVERSAT TIL UKRAINSK Переклад Світлана Колдінг

 Omkring min digtdagbog, nogle af mine ukrainske venner foreslog at få dem oversat og delt på ukrainsk.

Jeg er så heldig at en lokal ukrainer som har boet i Danmark i 13 år Svitlana Colding vil oversætte nogle af mine digte til ukrainsk. Jeg har mødt Svitlana i forbindelse med en lokal indsamling her af medicin, soveposer, penge til Ukraine.
Jeg vil lægge den ukrainske version både som et nyt opslag, og ved den danske version af digtet.

News about my poetry diary, some of my ukrainian friends suggested getting them translated and shared in ukrainian. I am so lucky to have a local Ukrainian who has lived in Denmark for 13 years Svitlana Colding will translate some of my poems into Ukrainian. I have met Svitlana in connection with a local collection here of medicine, sleeping bags, money for Ukraine. I want to add the Ukrainian version both as a new spread and with the Danish version of the poem.


8.06.2022 ХАРКІВСЬКИЙ ВИПУСКНИЙ


Я стояв як гордий батько,

коли наші діти

мали випускний

у своїх школах.


Не знаю чи ми

розуміємо це в Данії ,

та ця українська молодь

дуже прагне бути

майбутнім України.

Я впевнений,

вони переможуть,

інакше ми всі

програємо.

Але не знаю

скільки їх виживе

у битві за

вільну Україну.


Я маю друга,

який воював у Грозному

проти вторгнення Путіна.

І лише четверо його однокласників

пережили ту війну.


Я сподіваюсь, що

багато, хто з данської молоді

в найближчому часі,

коли святкуватимуть

свій випускний,

хоча б на хвилину

задумаються про тих

хлопців і дівчат

з 134 школи у Харкові,

які танцюють за їхнє

майбутнє у вільній Україні.


Дякую Андрію Куркову,@kiosse1809

та Анні Єпішевій.


Переклад Світлана Колдінг









15.06.22

«Невідомий солдат»

Мені було приблизно 13 років,

коли я вперше почув,

як співає гурт « The doors”.

То була пісня « Невідомий солдат»,

ймовірно з радіо Люксембург.

Потім той плакат у моїй кімнаті на стіні,

де був зображений Джим Моррісон,

одягнений в українську вишиванку.


І ось…

Ми зараз у 2022 році,

з новинами про війну

і з очікуваннями на її закінчення.

Там багато невідомих для мене солдатів,

які помирають в бою прямо зараз .

Я знаю також багато тих,

хто зараз на передовій.

Але вони не є невідомими солдатами, а

є українцями ,

які борються за право бути українцями .

Втікаючи від росіян,

які влаштовували полювання на тих,

хто не хотів мати російський паспорт,

лежать зараз мертвими у братських могилах.

Ті , хто ніс українську символіку - відсортований і розстріляний.

Моя рука торкається тризуба,

який вісить на ланцюжку, тут,

де б’ється моє серце.

Подарунок від України .

Бо я є другом України .

І я знаю, що українці борються не тільки

за свою свободу, але й також за мою свободу.

Є ТАКІ ГЕРОЇ ,
ЯКІ ЖЕРТВУЮЧИ СОБОЮ,
БОРЮТЬСЯ ЗА ВСЕ, ЩО МИ ЛЮБИМО.


Переклад Світлана Колдінг







Ingen kommentarer: